gardonyiszinhazblog
Útmutatók

 
Színháztörténet

 
Menü
 
Kereső
 
search engine by freefind
 
Magamról

 

1987 óta - amióta Egernek újra van önálló társulata - minden darabot láttam, többször is, akár huszonvalahányszor. Színházi tárgyú írásaim, kritikáim a Heves Megyei Nap színházi mellékletében 1995-96-ban jelentek meg rendszeresen, de a melléklet megszűnése óta is előfordultak különböző lapokban, ma pedig internetes portálokon. 2000 tavaszán egy előadás végén nagy meglepetésemre a színpadra szólítottak a darab szereplői, Örökös Néző címet kaptam tőlük. Természetesen nagyon meghatott, büszke vagyok rá. Mindenkit tisztelek, akár színpadon van, akár a háttérben dolgozik a színház csodálatos világában. Magamat is erős szállal ehhez a világhoz tartozónak érzem. 2010.04.05-én indítottam a blogot. Remélem, kiérdemli az Olvasó folyamatos érdeklődését. J.F.

 
Hírlevél
E-mail cím:

Feliratkozás
Leiratkozás
SúgóSúgó
 
Bejelentkezés
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót
 
Volt egyszer... 2000

BORNEMISSZA: MAGYAR ELEKTRA

  Bornemissza Péter, Balassi Bálint nevelője 1558-ban – diáktársai kérésére – megírta Tragoedia magyar nyelven az Sophocles Elektrájából című művét, s ezzel megteremtette a magyar drámairodalom igazi kezdetét. A Gárdonyi Géza Színház a 2000. évben bemutatta ezt a drámát s megnyitotta vele a gyönyörűen felújított és átépített színházat. Az alkalomhoz méltó darabválasztás és méltó előadás dukál. Lássuk, sikerült-e megfelelni a várakozásoknak!
   Bár a dráma központi kérdése többé-kevésbé mindig aktuális és mindenkit foglalkoztat (zsarnokság és szabadság viszonya és az egyén szerepe, nevezetesen ellenállás és megalkuvás), a befogadáshoz a régies nyelvezet okán lankadatlan odafigyelés szükségeltetett. Az előadás egy óra negyven perc – szünet nélkül. De ha jó, akkor az erős koncentráció sem fáraszt. A történet követését irodalmi ismereteink is segítik (hiszen tanultunk az eredeti műről), s az olyan kapaszkodók is, mint a Bornemissza által alkalmazott beszélő nevek. Hogy mégsem csak fordításról, hanem végső soron új drámáról van szó, alátámasztja a szerző két változtatása, Parazitus – az udvari talpnyaló – figurája és a kórus helyett egy vénasszony (neve azonban Chorus) szerepeltetése.  
   Kiemelésre elsősorban Saárossy Kinga – Clytemnestra, a királyné asszony – és a címszereplő, a Agamemnon király lánya – Kalmár Zsuzsa kívánkozik. Játékukban ott a lélek minden rezdülése és tombolása. Különösen izgalmas, ahogyan a tökéletesen más úton járás, más morális értékrend és motiváció, valamint egymás gyűlölete, a totális szembenállás mellett kiolvasható kettősükből az a tény is, hogy anyáról és leányáról lévén szó egy vérből valók.

 

 

 

Kommentek & évek
Friss hozzászólások
 
A blog közösségi csatornái


 
  
 

 

 
Lezárt szavazások